martes, agosto 25, 2009

un camino de cuarenta años...


Algunas canciones también llegan a la madurez.
Ésta acaba de cumplir sus primeros cuarenta años.
El original francés ((des)amor pasión)

Comme d'habitude
Je me lève
Et je te bouscule
Tu n'te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Alors
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude
Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude
Mais comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Oui comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude
Comme d'habitude
On fera semblant
Comme d'habitude
On fera l'amour
Oui comme d'habitude
On fera semblant
Comme d'habitude

Los autores de la versión inglesa (el amor propio)


¿Quién sino Él?

Robbie, el divino...y su mamá también

El Rey, melancólico, quebrado

y finalmente, el naufragio sin restos:


(para R.C., ayudante de campo, cariñosamente)
Fotografía de Elliot Erwitt

34 comentarios:

Poli dijo...

Pucha!
que no entiendo ni J de francés! y sólo veo la primera imagen!!

Espero que esa lluvia refrescante llegue pronto.

Besos!

Dante B. dijo...

Poli:
trato de traducirte a grandes rasgos la canción de Claude Francois, bastante tristona:

Como es habitual, yo me levanto y tú no te despiertas, como es habitual, yo te cubro porque tengo miedo de que tengas frío, te acaricio los cabellos como es habitual aún a pesar mío y tu, como es habitual, me das la espalda, entonces me visto muy rápido y salgo de la habitación, como es habitual, y tomo mi café solo: estoy atrasado como es habitual. Salgo de la casa sin hacer ruido, todo está gris afuera, tengo frío y subo el cuello de mi abrigo como es habitual, como es habitual.
Durante todo el día "pondré la cara", sonreiré y hasta reiré, viviré en definitiva, como es habitual. El día se irá y volveré a casa, como es habitual, tú no estarás, todavía no habrás vuelto, como es habitual, me acostaré en ese gran lecho frio y ocultaré mis lágrimas, como es habitual, tú volverás, los dos fingiremos, yo te atenderé, te desnudarás, te acostarás, como es habitual, y nos abrazaremos, haremos el amor, fingiendo los dos, como es habitual...
Un beso sin lluvia

Jazzy dijo...

Sin palabras..... es mi lema en la vida
Un beso enorme
Jazzy

Poli dijo...

Gracias!!!!
es triste, pero muy linda también! Me gustó mucho!

que tul? tengo traductor personal!! =)

Gracias!
Besos con noni de siesta.

Dante B. dijo...

Jazzy:
creo que ellos las han puesto todas...
Besos



Poli:
puedes fanfarroear de traductor, al menos hasta que un francés me critique por el atrevimiento.
Un abrazo

el objeto a dijo...

pero encuentro que la imagen de Erwitt le da un toque romántico y envolé, que deshace la tristeza,
me gustan esas canciones francesas antiguas

Dante B. dijo...

Vanessa:
la imagen es la de mis fantasías, coincidentes con la de muchos otros, como Woody Allen, Cole Porter, Gene Kelly, Minelli o el mismo Erwitt, por lo visto.
París es más lacónica, más Claude Francois.

odette farrell dijo...

Divina esa foto de Erwitt... a mi también me gustan las canciones trágicas francesas :)
Et Maintenant
Je ne regret rien
Aline....

carmen dijo...

Melancolía de lluvia tras la pantalla..........
Preciosa canción.
Y trite.
Saludicos.

Dante B. dijo...

Odette:
qué tal?
ya no sé dónde estás, siempre me sorprendes.
Quizás ahora mismo te paseas cerca de la Tour con un clima feliz como el de Erwitt o pintas tus mujeres en algún precioso lugar de Inglaterra...
Que sea lo mejor
Un abrazo


Carmen:
la lluvia que no tenemos en nuestra realidad sofocante aparece en forma de malancólica canción...
Me sorprendió saber que esta canción cumplía jóvenes cuarenta años. La hacía eterna.
Saludos

Bel dijo...

No conocía la versión francesa que, parece, es la original. Me ha sorprendido la letra, nada que ver con las posteriores en inglés.
Pues a pesar de mi adoración por la canción francesa, (¿cómo la llamó Gil de Biedma? Ya lo he encontrado: "arisca, vil y bella") en este caso prefiero algunas de las interpretaciones medio canallas de Frank Sinatra o, incluso, una que no está aquí, la de Sid Vicious.
Un abrazo, Dante.

Dante B. dijo...

Bel:
para mí también fue una sorpresa, pero sí: Paul Anka la escuchó en París e hizo la versión con y para Sinatra. Pobre Claude Francois, un poco bleda; no tiene nada que hacer frente a los otros monstruos. Nadie se atreverá con el original cuarenta años después?
Benjamin Biolay, por ejemplo?
A Sid no lo puse, aunque pensé hacerlo. Tal vez lo agregue, aunque quedará el post demasiado extendido y pesado. Un abrazo

RAQUEL BARBIERI dijo...

Dante,

Esta canción es tan distinta en francés que en inglés... suena hermosa en ambos idiomas, pero el sentido de las palabras en francés es tanto más profundo y triste... será que el francés es naturalmente melancólico y romántico, mientras que el inglés no lo es necesariamente.
Yo la canto en inglés y crezco en el estribillo; en francés, voy desvaneciendo.

Me encantó el cóctel de cantantes que incluiste.

Besos, comme d'habitude

Renata y Raquel :)

Dante B. dijo...

Raquel:
qué maravilla poder cantarlas...supongo que pocos placeres más grandes, bailar tal vez.
De la tristeza destructiva de un amor en decadencia a la auto-reafirmación hay muchos pasos y ellos nos muestran casi todos.

Erre que erre Raquel
Erre que erre Renata
Besos a las dos!

Luzdeana dijo...

Yo estoy igual de agradecida que Poli por la traducción. Profesora de inglés, pero de francés ni idea.
Qué sorpresa, Dante, dos versiones tan diferentes en su contenido de una misma cancíón!
Me quedo con ganas de saber cómo debe sonar en francés, que me encanta escuchar aunque no entienda. El video tiene restricciones de derechos para Argentina.
Gracias por acercarnos a estas cosas tan interesantes.
Un beso.

Dante B. dijo...

Luzdeana,
dicen por aquí "a la cama no te irás sin saber una cosa más". Hoy podré dormir tranquilo, porque si no me lo dices no tenía idea de que pudiera haber este tipo de restricciones parciales.
La canción suena mejor de lo que se ve y aún así no tiene la garra que necesitaría. Una pena. Supongo que algún cantante astuto la versionará ahora que cumple 40 años.
Me alegra compartir estas cosas.
Besos

odette farrell dijo...

Hola Dante... sigo en la Isla :)

Pero me estoy mudando de nuevo, definitivamente tengo alma de gitana! Me mudo cerca de donde ahora vivo en el Norte de Londres a un lugar donde tendré por fin espacio donde pintar.

Yo tengo un conflicto con la cultura francesa, supuestamente debería hablar Francés, pero me produce shock y mi ortografía es además pésima... pero me gustan mucho las canciones antiguas francesas, y su cine. Mi película favorita es "Rojo" de la Trilogía de Kieslowski....que aunque filmada en Ginebra tiene ese encanto francés también :)

mi nombre es alma dijo...

Dicen que la rutina y la costumbre matan el amor, yo como siempre llevo la contraria, digo que la tristeza llega porque el amor ya se ha muerto en alguno de esos fingimientos conque nos disfrazamos.

Un abrazo, comme d'habitude, o sea enorme

Dante B. dijo...

Odette:
el norte de Londres?
tengo un amigo en Old Harbor que intentó vivir en Murcia y no ha soportado España y su clima... está de vuelta allí, gozando según dice de la "cultura inglesa".
Te sientes bien en England?
Te quedarás?
Supongo que con un lugar para pintar cambiarían mucho las cosas para tí. Que lo consigas pronto.

Ni me planteo escribir en otro idioma. Bastante problemas tengo con este.
Nunca vi esa película. Debería.

Un abrazo

Liliana dijo...

Yo voto a favor de Sid Vicious, creo que le imprime a la canción una desesperación única. Gracias por regalarnos tan buena música.
Un abrazo

Dante B. dijo...

Alma:
comme d'habitude, no te llevaré la contraria.
Eres demasiada Alma para eso.
Un beso

cachodepan dijo...

Liliana:
como se decía antes, "respondiendo al pedido del público" he colgado el video de Sid, que me produce bastante desconsuelo.
Reconozco su "originalidad", aunque la exhibición del desequilibrio sin ningún talento, más allá del exhibicionismo puro y duro, es guiñolesco, excede los límites de la creación artística.
Un auténtico suicidio virtual (poco después sería más efectivo)frente a los espectadores y las cámaras.

Me alegra verte de nuevo por aquí. Un abrazo.

zbelnu dijo...

Vaya, cómo nos entretienes! No sé con qué nombre firmar, espero que me reconozcas por la foto

Mary Poppins dijo...

a mí, me gusta "mi versión"

Hola Cacho, volviendo a Espana pronto
En Buenos Aires ayer hizo 31 grados!!!!!!!!!!!

Dante B. dijo...

Zbelnu:
te reconozco hasta por el aroma...sin dudas.
Me entretengo yo también, no te creas. Fuerte adicción la mía.


Mary P:
ya contarás, supongo.
Tu versión?
Si tienes una musical deberías colgarla...
Feliz regreso.

odette farrell dijo...

Sí vela Dante...me interesaría mucho conocer tu opinión. A mi "Rojo" me parece una joya :))) en verdad!

Me siento sola... pero cuando pueda pintar me sentiré arropada!

un abrazo grande

Dante B. dijo...

Odette:
no eres la única en amar esa película de la célebre trilogía.
Supongo que me encontró en alguno de mis momentos cinematográficamente antieuropeos.
Suele pasarme.

Siéntete también afortunada. Hay solitarios que sólo tienen eso: su soledad.

Un abrazo al óleo (sin trementina).

Gise =) dijo...

Ahora despues de insistir mucho, soy muy cabezona puedo comentar aca...en Argentina no se puede escuchar la versión en frances...Dios no oir buena musica les dejan ya!!!!!!! es la tercera cancion que quiero oir en You Tube aca y no puedo vivimos en DEMOCRACIA?????
Todas las versiones inglesas son hermosas la preferida Robbie me tiene el cuore robado... al llegar oire la versión en frances!!!!
Gracias por traducir...en ingles la traduccion que encontre no me gusto tanto como la tuya...
Besukones!!!!

Dante B. dijo...

Gise:
solamente las francesas?
Algún tipo de convenio o será que solamente podremos hablar en inglés?
Please, fíjate qué pasa con las catalanas.
Apostaría a que están.
¡ROBBIE CORAZÓN!

dondelohabredejado dijo...

Qué lindo post! Me encanta este tema, y todas las versiones que nos has regalado. Bueno, la última no tanto, más allá de su vida y muerte, el tema es que la versión no me gusta.
No tenía ni idea de la versión en francés, como para los idiomas soy un ladrillo y te leo por el reader, fui primero al traductor para obtener una versión a lo indio y saber al menos de qué trata. Me sorprende que sea tan distinta. En realidad son dos temas con la misma música.
Claro, llego acá y me encuentro con una buena traducción echa por vos (y yo con mi versión tarzan, ja ja)
Lindo, lindo post.
Besotes

dondelohabredejado dijo...

Hecha, quise poner hecha!!!! ja ja ja ja ja

Dante B. dijo...

Marina:
la última es una concesión a algunos de mis lectores habituales, que la pedían y la votaban.
Jamás pensé que mis posts tendrían un público punk! (Es broma)
Gracias por considerar buena mi versión. Para un francés debe ser, quizás no de Tarzán, pero probablemente de Batman y Robin...
Un beso vien echo!

Bocolito dijo...

Querido Cacho,

1. No soy persona de hábitos.
2. En general no me gustan las canciones francesas (Gainsbourg sería una excepción, pero sólo con algunas canciones). Ah sí, y La Marseilleise, que no es canción.
3. Me reservo el derecho a no entrar a los vínculos de youtube... es tanta la información que muestra que me pierdo... aunque pensándolo bien me daré el tiempo para escuchar la versión de Robbie... ¡un tipazo él!
5. En todo caso, me quedo con la versión de Frankie, con esa dicción que lo hizo famoso.
6. ¡¡¡¡¡Pero qué foto!!!!! Diría que casi es tan buena como las tuyas, es una belleza, ¿debería yo conocer al autor?
7. Finalement, Vive les crêpes!

Dante B. dijo...

RR:
escucha al Robbie, no te lo pierdas, aunque la versión de Paul Anka es magnífica, con Frank acompañándolo desde el más allá...
La foto es maravillosa. Deberías conocer más de Erwitt, es un tipo sensacional, muy amante de los animales y tierno con alguna gente.
Ya quisiera yo...